يَأَيُّهَا الَّذِينَ ءامَنُوا *لَا تَقْرَبُوا الصَّلَوةَ وَأَنْتُمْ *سُكَرَى حَتَّى تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا *جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّى *تَغْتَسِلُوا وَإِنْ كُنتُمْ مَرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنْ الْغَائِطِ أَوْ *لَمَسْتُمْ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً *فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا *فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
4 : 43 - Ô vous qui avez cru, n'approchez pas de la Salât alors que vous êtes ivres jusqu'à ce que vous sachiez ce que vous dites, ou en état de *djunub « impureté », sauf si vous êtes en voyage, jusqu'à ce que vous vous soyez lavés* « tağtaçilou ». Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient des toilettes, ou si vous avez touché* aux femmes, et que vous ne trouviez pas d'eau, ayez recours à une bonne terre*, et essuyez* vos visages et vos mains. Dieu est Indulgent, Pardonneur.
إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَنُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمْ الْعَدَوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِى الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنْ الصَّلَوةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنتَهُونَ
5 : 91 - Le diable ne veut que jeter parmi vous l'hostilité et la haine, à travers les boissons enivrantes et les jeux d'argent, et vous détourner du rappel de Dieu et de la Salât. Allez-vous donc y mettre un terme ?
La salât n’est donc pas permise, si on n 'a pas toute sa raison, sans compréhension de ce que l'on dit et si on est impur.
De plus, Le Dieu nous demande d’être attentifs aux pièges du maudit, mis en place pour nous éloigner et nous détourner de la prière. Et le cas échéant, de mettre un terme à ces occupations malsaines.
Qui peux donc remettre en cause, les dévastations morales individuelles ou familiales et j’en passe, de ces abominations que sont les jeux de hasards et les boissons alcoolisées ?
يَأيُّهَا الَّذِينَ ءامَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَوةِ *فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا* بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ وَإِنْ كُنْتُمْ *جُنُبًا فَاطَّهَّرُوا وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنْ الْغَائِطِ أَوْ لَمَسْتُمْ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً*فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُم وَأَيْدِيكُمْ مِنْهُ مَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِنْ حَرَجٍ وَلَكِنْ يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
5 : 6 - Ô vous qui avez cru, lorsque vous vous levez pour la Salât, lavez* « fâ ğçilou » vos visages et vos mains jusqu'aux coudes, et essuyez* « wâ amçaĥou » vos têtes et vos pieds jusqu'aux chevilles. Si vous êtes en état de djunub* « impureté », alors purifiez-vous* « fâŤaharou ». Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient des toilettes, ou si vous avez touché aux femmes, et que vous ne trouviez pas d'eau, ayez recours à une bonne terre* « fatayamamou SaƐiydan Ťayiban », et essuyez*« wâ amçaĥou » vos visages et vos mains. Avec cela, Dieu ne veut vous imposer aucune gêne, mais Il veut vous purifier et compléter Son bienfait sur vous, afin que vous soyez reconnaissants.
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَنْ لَا تُشْرِكْ بِى شَيْءا *وَطَهِّرْ بَيْتِى لِلطَّائِفِينَ وَ*الْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
22 : 26 - Quand Nous avons indiqué à Abraham le lieu de la Maison : "Ne M'associe rien, et purifie Ma Maison* pour ceux qui la visitent, ceux qui s'y tiennent* « debout », qui s'inclinent* et se prosternent*.
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
74 : 4 - Purifie ton vêtement.
Définition extraite du site : www.coran-seul.com
Ø djunub*
Graphie arabe : جُنُبًا
Prononciation : jounouban
Signification générale / traduction : après un orgasme sexuel
Principe actif / Sens verbal de la racine :
tenir à l'écart, bannir, mettre à couvert, éviter
Ø lavés*
Graphie arabe : تَغْتَسِلُوا۟
Prononciation : tağtaçilou
Signification générale / traduction : vous ayez pu prendre un bain
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Laver, faire une ablution, purifier, nettoyer le corps, ôter des souillures, ôter en lavant
Ø touché*
Graphie arabe : لَمَسْتُمْ
Prononciation : lamaçtoumou
Signification générale / traduction : vous ayez eu un corps à corps avec
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Toucher, palper avec la main, porter la main sur, tâter, caresser, déflorer, sentir, percevoir, examiner (avec les yeux), scruter, évaluer
Ø lavez*
Graphie arabe : فَاغْسِلُوا
Prononciation : fâ ğçilou
Signification générale / traduction : lavez donc
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Laver, faire une ablution, purifier, nettoyer le corps, ôter des souillures, ôter en lavant
Ø essuyez*
Graphie arabe : وَامْسَحُوا
Prononciation : wâ amçaĥou
Signification générale / traduction : et faites un essuyage
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Essuyer ou ôter quelque chose avec la main, toucher, frotter, faire disparaître, palper, oindre, effleurer, frictionner, peigner quelqu'un, cohabiter (avec son conjoint), traverser, parcourir, enjôler
Ø purifiez-vous*
Graphie arabe : فَٱطَّهَّرُوا۟
Prononciation : fâŤaharou
Signification générale / traduction : alors purifiez-vous.
Principe actif / Sens verbal de la racine :
nettoyer, aseptiser, assainir, purifier, circoncire, nettoyer, rendre propre, écarter, éloigner, s'abstenir du péché, être vertueux
Ø recours à une bonne terre*
Graphie arabe : فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًا طَيِّبًا
Prononciation : fatayamamou SaƐiydan Ťayiban
Décomposition :
Graphie arabe : فَتَيَمَّمُوا۟
Prononciation : fatayamamou
Signification générale / traduction : alors faites des ablutions d'intention
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Être jeté à la mer, être envahi par la mer – idée de se proposer, d'avoir le dessein de
Graphie arabe : صَعِيدًا
Prononciation : SaƐiydan
Signification générale / traduction : au moyen de terre
Principe actif / Sens verbal de la racine :
monter, grimper, escalader, surélever, ascensionner, courir vers le sommet, faire monter, escalader, aggraver, intensifier, évaporer, sublimer, vaporiser, volatiliser, scruter, soupirer
Graphie arabe : طَيِّبًا
Prononciation : Ťayiban
Signification générale / traduction : saine
Principe actif / Sens verbal de la racine :
sembler approprié, remettre, faire bien, embaumer, aromatiser, parfumer, trouver bon, trouver agréable, épicer
Ø tiennent*
Graphie arabe : وَٱلْقَآئِمِينَ
Prononciation : wâlqa'imiyna
Signification générale / traduction : « se tenir debout »
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Se lever, se dresser et se tenir debout, être stable, être ou rester debout, droit, vertical, s'élever, surgir, être, exister, avoir lieu, s'arrêter, rester immobile, s'implanter, s'installer, effectuer, exécuter, se mettre à, occuper une place, rester en place, s'occuper de, se charger de, assumer, s'acquitter, prendre en charge, surveiller, persévérer, tenir lieu, maintenir, soutenir, appuyer quelqu'un, défendre quelqu'un, triompher, se relever, se soulever, ressusciter, aborder quelqu'un, vouloir et être ferme sur un prix, pouvoir, savoir-faire.
Ø s'inclinent*
Graphie arabe : وَٱلرُّكَّعِ
Prononciation : wâlroukaƐi
Signification générale / traduction : et ceux qui s'inclinent
Principe actif / Sens verbal de la racine :
s'agenouiller, porter à s'incliner, porter à se prosterner, humilier, abaisser
Ø prosternent*
Graphie arabe : ٱلسُّجُودِ
Prononciation : alçoujoudi
Signification générale / traduction : la prosternation / ceux qui se prosternent
Principe actif / Sens verbal de la racine :
se prosterner, s'enfler, être enflé
1 : L’intention consciente pour faire la prière, avoir toute sa raison. [S4V43]
2 : Être purifiez corporellement de toutes souillures par les ablutions. [S5V6]
3 : Purification du lieu de la prière. [S22V26]
4 : Purification de ses vêtements. [S74V4]
1. se laver le visage,
2. se laver les mains jusqu’aux coudes,
3. passer ses mains mouillées sur sa tête,
4. passer ses mains mouillées sur ses pieds jusqu’aux chevilles.
1. Faire un bain complet ou une douche.
1. on utilise de la terre pure dans l'intention de faire les ablutions,
2. essuyer le visage et les mains.
Il va de soi, que « revenant des toilettes », c’est tout ce qui peux nous y amener, c’est-à-dire, même ce qui est en plus des besoins naturelles et nous contraint a nous y rendre. Tels que vomir, se nettoyer de pertes quelconques etc.
On aura compris ici, du moins je l’espère, que quand même, les chiites sont bien plus près de la vérité de La révélation Divine, dans ce cas bien précis ou on ESSUIE les pieds et non, on les LAVES !
De plus, pour ne pas aider, la pratique courante des ablutions, impliques « de facto » des éléments de sunna ou « conseillés ».
Ils emblerais bien que le hadith l’emporte dans cette pratique, ou l’ajout considérable d’étapes recommandées ou encore méritoires, dites « sunna », dans le processus des ablutions surpasse de loin les points obligatoires ! Comme si ceux-ci, désormais, avaient une valeur d’ordre égale à celle de La Révélation.
تِلْكَ *ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ فَبِأَىِّ *حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ
45 : 6 - Ceci sont les révélations de DIEU* que nous te récitons en vérité. En quel Hadith* autre que DIEU et Ses révélations croient-ils ?
La Lecture Instructrice « Al Qur’an » est largement satisfaisante et complète en la matière, et donc « de facto » ne nécessite aucun ajout ou retranchement et encore moins de rendre compte à autre que, Le Dieu et Son Prophète ﷺ, qui était, le al Qur’an VIVANT.
Définition extraite du site : www.coran-seul.com
Ø révélations de DIEU*
Graphie arabe : ءَايَٰتُ
Prononciation : ayatou
Signification générale / traduction : les signes interpellatifs d'
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Signe, prodige, verset d'un livre, morale, exemple, leçon, signe, indice, symptôme, merveille, miracle
Ø Hadith*
Graphie arabe : حَدِيثٍۭ
Prononciation : ĥadiythin
Signification générale / traduction : hadith (événement, narration)
Principe actif / Sens verbal de la racine :
événement nouveau / Apparaître, surgir, commencer, avoir lieu, advenir, arriver, être neuf, jeune, récent, nouveau
Mention "© islamlunisolar.com - Tous droits réservés"
© Copyright 1417-2025 - Antonino FRATERRIGO
Contenu original - Toute reproduction sans autorisation écrite est strictement interdite
Dernière mise à jour : 03 Chahr Ramadan 1417 - 26 septembre 2025